الثلاثاء 15 أكتوبر 2024
34°C weather icon
logo-icon
تم نسخ الرابط بنجاح
منوعات

الترجمة الأدبية وتحدياتها... ندوة في معرض الكتاب

Time
الأربعاء 21 نوفمبر 2018
View
5
السياسة
كتبت جويس شماس:

توضيح ماهية الترجمة الأدبية، تحدياتها المختلفة مثل طبيعة الاختلاف اللغوي والبيئة الثقافية وأساسيات ترجمتها والتزام المترجم بالنص وممارسة الإبداع الذاتي، انها أهداف الدورة التدريبية حول الترجمة الأدبية بالتعاون مع جمعية المترجمين الكويتية التي أقيمت من فعاليات الأنشطة المرافقة لمعرض الكويت الدولي للكتاب الـ 43 بمشاركة رئيسها الدكتور طارق عبدالله فخر الدين،واختصاصي اللغويات الدكتور يحيي علي احمد،ورئيس نادي القصة العربية والمترجم والكاتب بدر ناصر العتيبي، الذين تكلموا عن الترجمة الأدبية في مجال النثر الثقافي مثل القصة القصيرة والرواية، وقدموا أمثلة تطبيقية لنماذج من الأدب العالمي والكويتي المترجم وتحليلها وربطها بالدلالات الثقافية، مع توضيح كيفية تجنب الوقوع في مستنقع الحساسيات الثقافية والاجتماعية المتعارضة، كما أعطوا نبذة عن تجاربهم الخاصة وخبراتهم الشخصية التي اكتسبوها من خلال عملهم في هذا المجال وتشاطروها مع الحضور المكون من مترجمين ودارسين، وكانت فرصة للهواة للتعرف بشكل سريع على اهم اشكاليات الترجمة الأدبية ودور المترجم في هذه العملية وكيفية التغلب على صعوباتها. قال رئيس جمعية المترجمين الكويتية الدكتور طارق فخر الدين: هذه الدورة هي الاولى من نوعها في الكويت، وهي مهمة جدا لانها أدرجت ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي الكتاب وبالتعاون مع المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، وهو مهرجان ثقافي بكل ما للكلمة من معنى.واضاف:نواجه الكثير من المشكلات في الترجمة، لذلك نحتاج أنشطة ودورات خاصة بالترجمة، من اجل تطويرها وإنجاحها في الكويت، خصوصا ان إشكالياتها وعوائقها لا تزال كبيرة وواضحة، وتطال جوانب عدة كالاختلافات الثقافية والاجتماعية والمصطلحات والصياغات، الا ان المشكلة الأكبر تكمن في عدم التقاء المترجمين مع بعضهم بعضا وتبادل الخبرات والمعلومات والتجارب، مؤكدا ان الترجمة امست مهمة جدا في هذا العصر، كونها مفتاح الانفتاح على الثقافات الاخرى في الحياة اليومية والمهنية على حد سواء، والترجمة الالية المتوفرة على الانترنت قد تكون صحيحة بنسبة عالية،الا ان المترجم هو الشخص الاختصاصي للقيام بهذه المهمة، تحديدا عندما يتعلق الامر بترجمة النصوص الأدبية والثقافية.لافتا الى ان الترجمة نقل للمعلومات، غير ان اسلوبها وطريقتها تختلف بين نص وآخر، ويجب ان تكون حرفية في النصوص العلمية والطبية والقانونية، حريصة على الدقة والشفافية وعدم ترك اي ثغرة او فجوة قد تغير المعنى او تحرفه، وبالتالي لا يحق للمترجم ان يتدخل ويغير في صياغة المعلومات، في حين ان الامر مختلف عند ترجمة النصوص الأدبية كالرواية والقصة، وفي ظل ازدهار الترجمة الآلية، يسيطر المترجم البشري على ترجمة الاعمال والنصوص الثقافية والأدبية، لانه الشخص المناسب لهذه المهمات، لان المترجم الآلي يفشل بها، على عكسه، خصوصا عندما يكون متمكنا ويمتلك قدرات ادبية معينة ويجمع على سبيل المثال بين الترجمة وموهبة الكتابة، ىستظل ترجمة النصوص الأدبية حكرا على الانسان، والثقافة تنقذنا من استبداد الآلة، كما انها وسيط ناجح يمد جسور التواصل بين الحضارات والثقافات.
وعن الفروقات بين النصوص الأصلية والمترجمة قال: ان نسبة الفاقد موجودة بينهما، الا ان الامر يعتمد على المترجم ومهارته وقدرته على إعطاء العمل حقه، كما يتوجب عليه ان يكون متمكنا ومتأنيا، حرصا على نقل المعلومة وإيصالها بالطريقة المناسبة، لان المترجم ابن عم الكاتب. من ناحيته، تكلم رئيس نادي القصة العربية والمترجم والكاتب بدر ناصر العتيبي عن تجربته في مجال الترجمة وكيفية انخراطه في هذا العالم الواسع، والذي تطلب منه سنوات طويلة من العمل والبحث والتطوير الذاتي ليتمكن من ابتكار قاموسه الخاص والشخصي، وقال: النقطة الاساسية للنجاح والابداع في اي عمل تنطلق من فعل «الحب»، والقصص التي يكتبها الأجانب عن الكويت محببة الى قلبي، وبالتالي استمتع بترجمتها واكتشافها بدافع وطني وشخصي في الوقت عينه، وانا احتاج لسنوات طويلة كي اضع قاموسب الخاص، وقد بدأت بالكتابة باللغة الانكليزية ثم الترجمة في وقت لاحق، في حين ان حبي للهند وحضارتها دفعني لقراءة كل ما هو مرتبط بها عبر السنوات، وبما انها كانت مستعمرة بريطانية فإن مراجعها كانت باللغة الانكليزية ما زاد من معرفتي وخبرتي بها، رغم ان بعض مصطلحاتها خاصة، واي انسان هو مشروع مترجم بالفطرة، وقد يتحول لاختصاصي عندما يعمل على تطوير امكانياته وقدراته، كما ان الترجمة مصدر غنى الاختصاصي والأديب والشخص العادي، لأنهم يستفيدون من الترجمة، فالقراءة والثقافة تزيد من مقدار الوعي والمعرفة والانفتاح والاطلاع على المعلومات، بغض النظر عن القيمة اللغوية. واضاف: احيانا يجب الا تكون ترجمة النص مثالية، الا ان نقل المعلومة والحصول عليها هو الغاية الاساسية، ولذلك، احرص على شراء الكتب والنصوص المترجمة كي اقرأ وأزيد من معلوماتي، لكن من المهم ان تكون لغة المترجم الاساسية هي الاقوى كي ينجح.


حضور الدورة التدريبية للترجمة الأدبية
آخر الأخبار