السبت 28 سبتمبر 2024
36°C weather icon
logo-icon
تم نسخ الرابط بنجاح
يمينة حاج هني أصدرت"آليات ترجمة النصّ اللّساني"
play icon
الثقافية

يمينة حاج هني أصدرت"آليات ترجمة النصّ اللّساني"

Time
الخميس 03 أغسطس 2023
View
62
السياسة

صدر حديثاً عن دار "ألفا دوك" بالجزائر كتاب "آليات ترجمة النصّ اللّساني" للباحثة يمينة حاج هني، وهي دراسة شاملة عن الترجمة، باعتبارها تقنية، أو آلية إجرائية، اتّكأ عليها الإنسان حينما أراد الاتصال بغيره من الشعوب الأخرى.
وتؤكّد الباحثة في كتابها على أنّ اللّغة "شكّلت الأداة الأولى في الاتصال، أو في النقل، أو الاقتباس، إذ يُطلُّ المصطلح بوصفه عنصراً أساسياً في هذه العملية؛ ذلك أنّه بقدر التحكُّم فيه، تتحقّق الفعالية المرجوّة، والعكس صحيح".
وتضيف حاج هني أنّ التطوُّر الذي شهده الدرس اللّساني الغربي، فرض على الباحث العربي أن يقوم بالاقتباس من الحضارة الغربية، لمواكبة هذه الحركة العلمية، والاستفادة منها، وشكّل فردينان دي سوسير رائداً لها، فكان فعلُ التّرجمة هو الطريق للتعريف باللّسانيات، وإدخالها إلى الثقافة العربية.
وتضيف: "لكنّ ذلك التفاعل حكمته الأهواء والميول الشخصية البعيدة عن كلّ منهجية علمية، فكانت الكارثة، إذ تباينت الآليات الترجمية، وتباينت معها المقابلات العربية للمصطلحات الأجنبية بطريقة يصعب وصفها، وأضحت إحدى العوائق المهمّة التي بترت سيرورة الدرس اللّساني العربي المعاصر، وشلّت تطوُّره؛ فبدلاً من أن ينطلق المتلقّي العربي نحو المعرفة اللّسانية ناقداً، وقف حائراً أمام الكمّ الهائل من المصطلحات اللّسانية التي تسرّبت إلينا من ثقافات لسانية مختلفة".
وجاء هذا الإصدار، وفق الباحثة، تعبيراً عن رغبة في الإسهام البحثيّ في تلك الدراسات اللّسانية التي تتناول التّرجمة، ومحاولة لإثارة تساؤلات حول هذا الوضع والإجابة عليه.
كما تهدف هذه الدراسة إلى تقديم أحد معالم التفكير اللّساني، ومؤسّس اللّسانيات الحديثة اللُّغوي السويسري فرديناند دي سوسير "1857- 1913".

آخر الأخبار